翻译资讯

记录历程 洞察领域

关于在我市新冠肺炎疫情期间暂停部分诊疗工作的通告(第9号)【中英文对照版】

添加时间:2021-08-10 15:29:07浏览:

微信图片_20210810152741.jpg

Notice on Suspending Part of Diagnosis and Treatment Services during the COVID-19 Epidemic in Nanjing (No.9)


当前我市新冠肺炎疫情防控形势严峻,为全力维护南京地区公众身体健康和生命安全,快速有效遏制疫情在南京地区医疗机构发生、扩散,根据《中华人民共和国传染病防治法》《中华人民共和国突发事件应对法》,国务院《突发公共卫生事件应急条例》等有关法律法规的规定,现就我市新冠肺炎疫情期间暂停部分诊疗工作通知如下,请严格遵照执行。
Now, Nanjing is confronted with a tough situation in preventing and controlling COVID-19 epidemic. In order to safeguard the lives and health of the people in Nanjing, curb the occurrence and spread of COVID-19 cases among Nanjing’s health facilities in an efficient way, according to Law of the People's Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases, Emergency Response Law of the People's Republic of China, Regulations on Preparedness for and Response to Emergent Public Health Hazards by the State Council and other relevant laws and regulations, a notice on suspending part of diagnosis and treatment services in Nanjing during the epidemic is released as follows and strict implementation is required:

 

一、南京地区的门诊部(不含医院内部设置的门诊部)、诊所全部停诊。
1.Clinics which are not set up within hospitals shall be suspended.

 

南京地区的口腔科、眼科、耳鼻喉科、整形(美容)科等专科医院与综合医院内相关专科择期诊疗项目全部暂停,只保留必要的急诊诊疗,并按照相关防护要求严格落实医院感染防控措施。医疗机构开放的诊疗服务,严格执行《关于在新冠肺炎疫情期间全面实行预约诊疗的通知》(苏防救治〔2020〕36号)、《关于进一步强化医疗机构疫情防控工作的通知》(宁防指〔2021〕8号)等规定,实行预约诊疗,分时段就诊。
Non-emergency diagnosis and treatment in Stomatology department, ophthalmology department, otolaryngology department, plastic surgery department from both specialized hospitals and general hospitals shall be suspended. Only necessary emergency treatment will be retained and be practiced according to protection requirements which are for the purpose of preventing and controlling infections within hospitals. The retained diagnosis and treatment services shall be provided upon appointment at recommended time according to Notice on Fully Implementing Diagnosis and Treatment upon Appointment during the Epidemic and Notice on Further Strengthening COVID-19 Prevention and Control Work in Medical Service Institutions.

 

二、进行胃镜、气管镜、鼻咽喉镜检查前需进行核酸检测,患者持48小时内核酸检测结果阴性报告方可检查。急诊检查应做好必须的防护措施,同步进行核酸检测。
2. Nucleic acid testing is needed before   gastroscope, bronchoscope or nasopharyngolarygnoscope. A patient needs to present a negative report of a nucleic acid test done 48 hours ahead of the examination. Examination in emergency departments should be done with necessary protections and nucleic acid tests should be done at the same time.


三、所涉及的医疗机构迅速通知已预约的病人暂缓就医,并做好相关解释工作。
3. Concerning medical institutions should inform patients who have made appointment that services are suspended and make explanations.

 

四、可选择择期诊疗的患者,建议暂缓去医疗机构就诊。
4. Patients who are able to select a later appointment are recommended to postpone their visit to medical institutions.

 

五、南京地区互联网医院要全面开展互联网医疗服务,为公众提供咨询、复诊、开药等服务。
5. Internet hospitals in Nanjing should provide online service in an all-round way, including consulting, further consultation and prescription.


六、恢复正常诊疗时间视疫情防控情况另行通知。
6. Time of the restoration of normal medical services will be released in another notice pending on the epidemic situation.


南京市新型冠状病毒肺炎
疫情联防联控工作指挥部
2021年8月1日
Nanjing COVID-19 Prevention and Control Headquarters
Aug.1, 2021

--转自科创江北



在线咨询


立刻联系奎思翻译在线客服了解更多翻译服务细节

您的每一次托付,都将成为我们追求卓越的一座里程碑

索要报价
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
139 2143 9823

返回顶部